<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ITI Conference 2011 &#187; admin</title>
	<atom:link href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/author/admin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 May 2011 10:28:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Twitter review</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/twitter-review/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/twitter-review/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 May 2011 10:28:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[Thanks to @valivonica, here is a captured Twitter feed for the #iticonf hashtag for the duration of the conference. Twitter _ Search &#8211; #ITIconf]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to <a href="http://twitter.com/#!/valivonica">@valivonica</a>, here is a captured Twitter feed for the #iticonf hashtag for the duration of the conference.</p>
<p><a href='http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/05/Twitter-_-Search-ITIconf.pdf'>Twitter _ Search &#8211; #ITIconf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/twitter-review/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Summer Mouallem</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/summer-mouallem/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/summer-mouallem/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 15:41:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=504</guid>
		<description><![CDATA[Summer Mouallem is Subject Leader and Senior Lecturer in Arabic and Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire. Summer works not only as a lecturer but as a freelance interpreter, translator, trainer and consultant. Summer is a member of the CIoL and NRPSI. She holds an MA in Translation and Interpreting from Salford [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Summer Mouallem is Subject Leader and Senior Lecturer in Arabic and Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire. Summer works not only as a lecturer but as a freelance interpreter, translator, trainer and consultant. Summer is a member of the CIoL and NRPSI. She holds an MA in Translation and Interpreting from Salford University, and two DPSIs (Law and Health) in addition to a Diploma in Translation. Her specialisms are legal and medical as well as politics. Before entering a career in interpreting and translation, Summer trained as a Clinical Pharmacist and worked as a senior Pharmacist in Medical Information in Ireland and the UK.</p>
<p>Summer is fully bilingual (English and Arabic); she studied and lived in Syria, Ireland and the UK.  Her research interest is on Taboo and interpreting in which she hopes to obtain a PhD degree. Summer was invited by Damascus University’s Higher Institute of Interpreting and Translation where she gave a talk on note-taking.  Summer is currently in the final stages of compiling a glossary on legal terms for DPSI students (Arabic-English) which she hopes to publish by the end of the year. Other interests include culture and its significance to interpreting, translation and language acquisition. Summer has given many talks on cultural issues related to the Middle East.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/summer-mouallem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Software presentations by SDL</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/software-presentations-by-sdl/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/software-presentations-by-sdl/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 08:17:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Programme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=488</guid>
		<description><![CDATA[SDL, the company behind the ever popular SDL Trados Studio translation environment tool, has taken two slots in our software presentation room at the conference. They will use these sessions to tell delegates about the “Single Document Translation Process” and to answer delegates&#8217; questions. The slots reserved for SDL are: Saturday, 1400-1500 Sunday, 1030-1130 Spaces [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>SDL</strong>, the company behind the ever popular SDL Trados Studio translation environment tool, has taken two slots in our software presentation room at the conference. They will use these sessions to tell delegates about the “Single Document Translation Process” and to answer delegates&#8217; questions.</p>
<p>The slots reserved for SDL are:</p>
<ul>
<li>Saturday, 1400-1500</li>
<li>Sunday, 1030-1130</li>
</ul>
<p>Spaces at the presentation will be available on a first-come, first-served basis, but don&#8217;t worry if you don&#8217;t get in – SDL  is also <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/exhibition/">exhibiting</a> at the conference and the SDL Trados guys will be more than happy to take you through the software on their stand.</p>
<p>Information about SDL</p>
<p><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/04/SDL_logo_strap-line-021.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-489" title="logos colour oo dark" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/04/SDL_logo_strap-line-021-300x76.jpg" alt="" width="300" height="76" /></a></p>
<div style="clear: both;">
<p>SDL is the leader in Global Information Management. Global Information Management enables companies to engage with their customers throughout the customer journey –from brand awareness, to sales and after-sales support– and across languages, cultures and channels.</p>
<p>SDL has over 1500 enterprise customers, has deployed over 170,000 software licenses and provides access to on-demand portals for 10 million customers per month. It has a global infrastructure of more than 60 offices in 35 countries. For more information, visit <a href="http://www.translationzone.com/">www.translationzone.com</a></p>
<p>SDL’s Language Technologies division helps companies manage their communications with customers in different languages. The solutions ensure consistency of style and brand, automate manual processes in managing multilingual content and provide instant, automated translation of content.  The solutions also ensure translators can reuse content and improve their productivity in content and software localization.</p>
</div>
<p><a href="http://www.translationzone.com/">www.translationzone.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/software-presentations-by-sdl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sarah Griffin-Mason</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/sarah-griffin-mason/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/sarah-griffin-mason/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Apr 2011 17:47:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=482</guid>
		<description><![CDATA[Sarah Griffin-Mason is a Translator, Editor and Educator. She is vice-chair of the ITI Education and Training Committee and knowledge update coordinator for the Mediterranean Editors and Translators (MET) association. Outside of her translation and editing hours, Sarah tutors at the University of Portsmouth, teaches primary MFL and coordinates a pilot mentoring scheme for new [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/04/sarah-griffin-mason.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-485" title="sarah-griffin-mason" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/04/sarah-griffin-mason.jpg" alt="" width="160" height="177" /></a>Sarah Griffin-Mason is a Translator, Editor and Educator. She is vice-chair of the ITI Education and Training Committee and knowledge update coordinator for the Mediterranean Editors and Translators (MET) association.<br />
Outside of her translation and editing hours, Sarah tutors at the University of Portsmouth, teaches primary MFL and coordinates a pilot mentoring scheme for new translators within the ITI Spanish Network.<br />
She is committed to CPD which she views as vital in the specialisation, diversification and prosperity of the professional translator.<br />
See her website for more information: www.griffin-mason.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/sarah-griffin-mason/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Software presentations by Kilgray</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/software-presentations-kilgray/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/software-presentations-kilgray/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2011 09:02:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=469</guid>
		<description><![CDATA[Kilgray, the company behind the increasingly popular MemoQ translation environment tool, has taken two slots in our software presentation room at the conference. They will use these sessions to tell delegates more about the MemoQ software and to answer delegates&#8217; questions. The slots reserved for Kilgray are: Saturday, 1030-1130 Sunday, 1200-1300 Spaces at the presentation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Kilgray</strong>, the company behind the increasingly popular MemoQ translation environment tool, has taken two slots in our software presentation room at the conference. They will use these sessions to tell delegates more about the MemoQ software and to answer delegates&#8217; questions.</p>
<p>The slots reserved for Kilgray are:</p>
<ul>
<li>Saturday, 1030-1130</li>
<li>Sunday, 1200-1300</li>
</ul>
<p>Spaces at the presentation will be available on a first-come, first-served basis, but don&#8217;t worry if you don&#8217;t get in – Kilgray is also <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/exhibition/">exhibiting</a> at the conference and the MemoQ guys will be more than happy to take you through the software on their stand.</p>
<p>Information about Kilgray</p>
<div><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/04/Kilgray_logo-300x150.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-454" title="Kilgray_logo-300x150" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/04/Kilgray_logo-300x150.jpg" alt="Kilgray logo" width="300" height="150" /></a></div>
<p style="clear:both"><strong>Kilgray Translation Technologies</strong><br />
H-5700 Gyula Béke sugárút 72. II/8.<br />
Hungary</p>
<p>Postal address:<br />
H-1255 Budapest, P.O.B.: 7<br />
Hungary</p>
<p>Email: <a href="mailto:info@kilgray.com">info@kilgray.com</a><br />
<a href="http://www.kilgray.com">www.kilgray.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/software-presentations-kilgray/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bookings close on 21 April 2011</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/bookings-close-on-21-april-2011/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/bookings-close-on-21-april-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 11:01:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=446</guid>
		<description><![CDATA[We have had a phenomenal response in terms of bookings for the conference, and now you have just nine more days to reserve your place. With over 150 delegates, this promises to be one of the most popular events ITI has staged, and we would like to make sure that everyone who wants to can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We have had a phenomenal response in terms of bookings for the conference, and now you have just nine more days to reserve your place. With over 150 delegates, this promises to be one of the most popular events ITI has staged, and we would like to make sure that everyone who wants to can be there!</p>
<p>So don&#8217;t hesitate any longer – remember the conference fee can be recouped in just a couple of medium-sized translation jobs, and you could well meet that new customer at the conference! You can book your place by clicking the Bookings link in the menu on the left.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/bookings-close-on-21-april-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nicholas Ostler</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/nicholas-ostler/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/nicholas-ostler/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 10:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=395</guid>
		<description><![CDATA[Nicholas Ostler is an author of books on language history: Empires of the Word – a language history of the world (2005), Ad Infinitum – a biography of Latin (2007), and most recently The Last Lingua Franca – English until the return of Babel. He is also Chairman of the charity, Foundation for Endangered Languages, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_408" class="wp-caption alignright" style="width: 213px"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/01/Nicholas-Ostler.jpg"><img src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/01/Nicholas-Ostler-203x300.jpg" alt="" title="Nicholas Ostler" width="203" height="300" class="size-medium wp-image-408" /></a><p class="wp-caption-text">Photo credit: Jane Ostler</p></div>
<p>Nicholas Ostler is an author of books on language history: <em>Empires of the Word – a language history of the world</em> (2005), <em>Ad Infinitum – a biography of Latin</em> (2007), and most recently <em>The Last Lingua Franca – English until the return of Babel</em>. He is also Chairman of the charity, Foundation for Endangered Languages, a post he has held for the last fifteen years.</p>
<p>Nicholas grew up in Kent, where he attended Tonbridge School. He graduated with firsts in Classics and then Philosophy and Economics at Balliol College, Oxford, before taking a Ph.D. in Linguistics at Massachusetts Institute of Technology. His thesis, supervised by Paul Kiparsky, was <em>A Theory of Noun Case and Verb Diathesis, applied to Classical Sanskrit</em>.</p>
<p>After teaching English and Linguistics in Japanese universities (Toyama, Kanazawa, Meiji Gakuin) for three years, he returned to the UK. There he worked as a software and management consultant during the 1980s, founding his own consulting company <em>Linguacubun</em> in 1991. His focus was on knowledge-based systems, and speech and language technologies, and he co-ordinated and monitored various projects in this field on behalf of the UK’s Department of Trade and Industry, and the European Union’s directorate for Information Technology. He was the UK government’s monitor of the EU joint project in machine translation, EUROTRA, for its last four years, and later also served on the advisory board of the British National Corpus project.</p>
<p>In 1995 he founded the charity, Foundation for Endangered Languages (www.ogmios.org), which has since held fourteen conferences all over the world, and given away approximately £50,000 in grants. For ten years he edited its newsletter <em>Ogmios</em>, named for the Celtic god of eloquence. This year’s conference (in September 2011) will be held in Quito, Ecuador.</p>
<p>He has been a research fellow at the universities of Lancaster, Bath and (currently) London (at the School of Oriental and African Studies). He is writing descriptive grammars of the extinct language Chibcha, and its descendant U’wa, both spoken in Colombia, South America.</p>
<p>He lives in Bath with his wife Jane Dunn, the literary biographer, two whippets and four cats. His children (a daughter and five steps) are long grown up and gone. You can contact him at nicholas@ostler.net.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/nicholas-ostler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Keynote speaker announced</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/keynote-speaker-announced/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/keynote-speaker-announced/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 10:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=399</guid>
		<description><![CDATA[ITI is pleased to announce its keynote speaker for the 25th Anniversary Conference, to take place on 7 &#38; 8 May at the NEC Gallery near Birmingham. The keynote session will be given by Nicholas Ostler, the well known scholar and author of books on language history. Taking the title &#8220;English: the Last Lingua Franca?&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ITI is pleased to announce its keynote speaker for the 25th Anniversary Conference, to take place on 7 &amp; 8 May at the NEC Gallery near Birmingham. The keynote session will be given by Nicholas Ostler, the well known scholar and author of books on language history.</p>
<p>Taking the title &#8220;English: the Last Lingua Franca?&#8221; for his speech, Nicholas will talk around the themes of his latest book, &#8221;The Last Lingua Franca – English until the Return to Babel&#8221;. Nicholas is a popular and entertaining speaker and his insight into the development of the English language will be of great interest to translators and interpreters working into and out of English.</p>
<p>More information about Nicholas can be found in his <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/nicholas-ostler/">biography</a> on the conference website, while reviews of his book can be found at:</p>
<p><strong><a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/dec/04/last-lingua-franca-ostler-review">http://www.guardian.co.uk/books/2010/dec/04/last-lingua-franca-ostler-review</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://news.scotsman.com/features/Book-review-The-last-Lingua.6634109.jp">http://news.scotsman.com/features/Book-review-The-last-Lingua.6634109.jp</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://www.tnr.com/book/review/tongues-twisted">http://www.tnr.com/book/review/tongues-twisted</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703609204575641060780481050.html">http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703609204575641060780481050.html</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/keynote-speaker-announced/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conference fringe</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/conference-fringe/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/conference-fringe/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 11:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=391</guid>
		<description><![CDATA[One of the key benefits of the ITI Conference for many delegates is the opportunity to meet up informally with colleagues working in similar fields and those with shared language combinations. At the NEC Gallery venue in Birmingham, we have plenty of open space in which informal groups can gather together. So if you want [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the key benefits of the ITI Conference for many delegates is the opportunity to meet up informally with colleagues working in similar fields and those with shared language combinations.<br />
At the NEC Gallery venue in Birmingham, we have plenty of open space in which informal groups can gather together. So if you want to put faces to twitter IDs, practise your Spanish or chat about the latest news in your field of specialisation, then let us know using the comments form.<br />
The Conference Fringe is a great chance for you to maximise the benefits of attending the conference &#8211; don&#8217;t miss out!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/conference-fringe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Correction &#8211; conference dinner venue</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/correction-conference-dinner-venue/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/correction-conference-dinner-venue/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 11:27:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=385</guid>
		<description><![CDATA[In the latest edition of ITI&#8217;s journal, the Bulletin, the booking form for the conference on the inside back cover indicates that the conference dinner will be held at the Hilton Metropole hotel at the National Exhibition Centre. Please note that this has actually not yet been confirmed, and may change. An announcement concerning the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the latest edition of ITI&#8217;s journal, the Bulletin, the booking form for the conference on the inside back cover indicates that the conference dinner will be held at the Hilton Metropole hotel at the National Exhibition Centre. Please note that this has actually not yet been confirmed, and may change. An announcement concerning the dinner will be made within the next couple of weeks, before the end of January.</p>
<p>We apologise for any confusion and inconvenience this may have caused.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/correction-conference-dinner-venue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Present time</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/present-time/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/present-time/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 16:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=379</guid>
		<description><![CDATA[Has your business bought you a present for Christmas yet? An upgrade for your translation memory software, perhaps, or the latest edition of your favourite dictionary? Well if not, now is the perfect time for your business to treat you to a ticket to the next ITI Conference, taking place in Birmingham on 7 &#38; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Has your business bought you a present for Christmas yet? An upgrade for your translation memory software, perhaps, or the latest edition of your favourite dictionary?</p>
<p>Well if not, now is the perfect time for your business to treat you to a ticket to the next ITI Conference, taking place in Birmingham on 7 &amp; 8 May 2011. CPD &#8211; or continuing professional development &#8211; is a key way of demonstrating to your clients that you are serious about the work you do for them. And there aren&#8217;t many more fun ways of doing CPD than attending a conference that is aimed directly at you!</p>
<p>So while you are busy sending the Christmas cards out to your clients, consider this &#8211; wouldn&#8217;t they rather have the peace of mind of knowing that you have invested wisely in your professional development?  Don&#8217;t forget, you might be able to deduct some or all of your conference fees from your income on your tax bill, as a legitimate business expense. So go ahead and have your business treat you to an extra special Christmas present!</p>
<p>Click to open our <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/bookings/">Bookings</a> page.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/present-time/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Welcome</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/welcome/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/welcome/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 09:46:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=359</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to the website for the ITI 25th Anniversary Conference 2011, to be held in Birmingham at the NEC Gallery on 7 &#38; 8 May 2011. Our draft agenda has now been published and can be viewed online or downloaded in PDF format. Our 25th Anniversary Conference is sponsored by MFL Professional Partnerships, and by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to the website for the ITI 25th Anniversary Conference 2011, to be held in Birmingham at the NEC Gallery on 7 &amp; 8 May 2011. Our <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/agenda/">draft agenda</a> has now been published and can be viewed online or <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/05/Conference-Programme.pdf">downloaded in PDF format</a>.</p>
<p>Our 25th Anniversary Conference is sponsored by MFL Professional Partnerships, and by Kilgray.</p>
<p><a href="http://www.m-f-l.co.uk/default.asp?chapterid=4&amp;langid=1"><img class="alignleft size-medium wp-image-452" title="mfl_logo_partnerships" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/04/mfl_logo_partnerships-300x52.jpg" alt="" width="300" height="52" /></a></p>
<p><a href="http://www.kilgray.com"><img class="alignleft size-full wp-image-454" title="Kilgray_logo-300x150" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2011/04/Kilgray_logo-300x150.jpg" alt="Kilgray logo" width="300" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/welcome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recent graduate poster presentations</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/recent-graduate-poster-presentations/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/recent-graduate-poster-presentations/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=351</guid>
		<description><![CDATA[ITI is offering current or immediate past MA/MSc students the opportunity to present a poster session at the Institute’s 25th anniversary conference in Birmingham, 7-8 May 2011. The poster session may be based on work you have done in connection with your translation and/or interpreting course, dissertation or project or on an aspect of translation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ITI is offering current or immediate past MA/MSc students the opportunity to present a poster session at the Institute’s 25<sup>th</sup> anniversary conference in Birmingham, 7-8 May 2011.</p>
<p>The poster session may be based on work you have done in connection with your translation and/or interpreting course, dissertation or project or on an aspect of translation and/or interpreting work that particularly interests you.</p>
<p>The aim of the poster sessions is to enable practising translators and interpreters to learn about ongoing research and study as part of MA/MSc courses and to give grant recipients an opportunity to meet and network with practising and established translators and interpreters.</p>
<p>The conference is being held at the NEC Galleries, Birmingham, which offers good road, rail and air connections.</p>
<p>If you would like to present your poster, please send an e-mail to <a href="mailto:education@iti.org.uk">education@iti.org.uk</a> with:</p>
<p>Your name, university, and university department</p>
<p>Year of study</p>
<p>Title of your poster session and a short outline of the content (max 300 words)</p>
<p>Your daytime telephone number, email and postal address</p>
<p>Final date for submissions: 15 February 2011</p>
<p>We will select a maximum of four dissertations. We would like to include both translation and interpreting topics.</p>
<p>If you are selected to take part, you will be required to:</p>
<ul>
<li>produce and set up a poster display illustrating your      research (for tips, Google ‘poster session’ or see <a href="http://writing.colostate.edu/guides/speaking/poster/">http://writing.colostate.edu/guides/speaking/poster/</a> )</li>
<li>be      available to discuss it with conference participants</li>
<li>give      an 8-minute presentation in a conference session organised for this      purpose</li>
<li>write      a short article for <em>ITI Bulletin</em>.</li>
</ul>
<p>You will receive £100 towards your travel, materials and expenses, and free registration for the conference day when you are presenting.</p>
<p>The platform presentation is scheduled for the pre-lunch session on Sunday, 8 May 2010.</p>
<p>More information on the 2011 Conference is available at:</p>
<p>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/</p>
<p><strong>ITI Education &amp; Training Committee</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/recent-graduate-poster-presentations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Andy Walker</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/andy-walker/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/andy-walker/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:48:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=346</guid>
		<description><![CDATA[Andy Walker has been working as a freelance translator and interpreter since 1997 and is also Senior Lecturer in Translation Technology at Roehampton University.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Andy Walker has been working as a freelance translator and interpreter since 1997 and is also Senior Lecturer in Translation Technology at Roehampton University.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/andy-walker/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Better web-searching for translators</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/better-web-searching-for-translators/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/better-web-searching-for-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=344</guid>
		<description><![CDATA[Being able to find and check (often obscure) terminology and locate background information on the Internet is an essential skill for a translator. Google, Yahoo and other search engines have a number of features to allow searchers to define their searches in order to achieve better results and thereby speed up the process of translating. This may involve broadening the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Being able to find and check (often obscure) terminology and locate background information on the Internet is an essential skill for a translator. Google, Yahoo and other search engines have a number of features to allow searchers to define their searches in order to achieve better results and thereby speed up the process of translating. This may involve broadening the search to capture a wider range of information or narrowing it down to eliminate as much non-relevant material as possible.</p>
<p>This presentation will explore some of the less-used features of the major search engines to demonstrate some inventive ways to find translation- and language-related information on the Internet. We will be looking, for example, at how to search for something within a specific website or how to search the KudoZ glossaries on simultaneously for a particular term.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/better-web-searching-for-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Note taking: theory and practice</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/note-taking-theory-and-practice/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/note-taking-theory-and-practice/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=341</guid>
		<description><![CDATA[Note-taking: an evaluation of skills transfer between conference interpreting and public service interpreting There is a wealth of research and several well-known publications on note-taking for conference interpreting.  Research in this field is almost as old as the discipline itself and the area of consecutive interpreting in the conference arena is extensively covered. As far [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Note-taking: an evaluation of skills transfer between conference interpreting and public service interpreting</strong></p>
<p>There is a wealth of research and several well-known publications on note-taking for conference interpreting.  Research in this field is almost as old as the discipline itself and the area of consecutive interpreting in the conference arena is extensively covered. As far as research or publications on note-taking for public service interpreters is concerned, however, there is very little available. Existing conference interpreter documentation does not, in its current form, deal with the topic areas relevant to public service interpreting or the techniques which may be applicable to public service interpreter note-taking.</p>
<p>Kirsty Heimerl-Moggan’s research analyses the underlying ideas and systems used in note-taking for conference interpreting and their applicability, once adapted, to public service interpreter needs. She will be reporting on her studies into adapted public service interpreter note-taking and considering student performance pre- and post the adapted-note-taking study. Her research focuses on public service interpreting students, conference interpreting students and those combining both careers paths.</p>
<p>Kirsty will be drawing on her observations and analysis of her conference and public service interpreting students over the last 12 years.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/note-taking-theory-and-practice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kirsty Heimerl-Moggan and Jerome Deveaux</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/kirsty-heimerl-moggan-and-jerome-deveaux/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/kirsty-heimerl-moggan-and-jerome-deveaux/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:38:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=337</guid>
		<description><![CDATA[Kirsty Heimerl-Moggan is a Senior Lecturer and Course Leader in Conference Interpreting at the University of Central Lancashire and a Public Service Interpreter Trainer for Interp-Right Training Consultancy Ltd. She combines her lecturing and teaching with her work as a high-level freelance conference interpreter and public service interpreter. She is the co-author of the publication Note-taking [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kirsty Heimerl-Moggan is a Senior Lecturer and Course Leader in Conference Interpreting at the University of Central Lancashire and a Public Service Interpreter Trainer for Interp-Right Training Consultancy Ltd. She combines her lecturing and teaching with her work as a high-level freelance conference interpreter and public service interpreter. She is the co-author of the publication Note-taking for Public Service Interpreters.</p>
<p>Jérôme Devaux is a Senior Tutor at the University of Salford and a Public Service Interpreter Trainer for Interp-Right Training Consultancy Ltd. He has worked as an interpreter at the highest level in both the conference and the public service fields, whilst continuing to teach aspiring interpreters in both areas. He is about to publish a book on interpreting exercises compiled with his co-presenter.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/kirsty-heimerl-moggan-and-jerome-deveaux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreting note-taking workshop</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/interpreting-workshop/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/interpreting-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:38:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=335</guid>
		<description><![CDATA[Kirsty and Jerome’s workshop follows on from the presentation on note-taking and will be a fun interactive session for anyone who would like to find out more about this useful skill or would like to improve their existing knowledge. An essential skill for any interpreter is the retention of information. A great deal of emphasis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kirsty and Jerome’s workshop follows on from the presentation on note-taking and will be a fun interactive session for anyone who would like to find out more about this useful skill or would like to improve their existing knowledge.</p>
<p>An essential skill for any interpreter is the retention of information. A great deal of emphasis in interpreter training is placed on memory skills enhancement and such skills are deemed the most appropriate in the interpretation of short interventions. Note-taking, however, can be a very useful additional skill especially when interventions are longer, require retention of specific details or are difficult to follow.</p>
<p>Although every interpreter’s note-taking is very individual, there are some underlying notions which help any interpreter develop their individual set of notes.</p>
<p>During this session the presenters will give an introduction to these skills and participants will then have the opportunity to start developing their own set of symbols on specific topics on the basis of the information provided.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/interpreting-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating legislation</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/translating-legislation/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/translating-legislation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:19:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=327</guid>
		<description><![CDATA[This session will look at the various difficulties encountered when legislation crops up in non-legal and legal contexts. Questions might include 1) how do I translate legislation that has not been translated before; 2) how do I deal with legislation that has been translated before, but I disagree with the translation; and 3) how do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This session will look at the various difficulties encountered when legislation crops up in non-legal and legal contexts. Questions might include 1) how do I translate legislation that has not been translated before; 2) how do I deal with legislation that has been translated before, but I disagree with the translation; and 3) how do I deal with a source text that makes reference to a specific aspect of legislation (a nuance or ambiguity) that is not present in the target language version of that legislation? The session will be led by <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/richard-delaney/">Richard Delaney</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/translating-legislation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Richard Delaney</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/richard-delaney/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/richard-delaney/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:16:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[Richard is fully bilingual, having grown up and being educated in both Germany and England. Following a BA from Edinburgh University and a Diploma in Law from BPP Law School, London, he was called to the Bar of England and Wales at Lincoln’s Inn. After a year working in the German offices of the English [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/12/Photo.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-330" title="Photo" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/12/Photo.jpg" alt="Richard Delaney" width="200" height="280" /></a>Richard is fully bilingual, having grown up and being educated in both Germany and England. Following a BA from Edinburgh University and a Diploma in Law from BPP Law School, London, he was called to the Bar of England and Wales at Lincoln’s Inn.</p>
<p>After a year working in the German offices of the English Law Firm Travers Smith, he started working as a legal translator, and qualified as a Business Translator at the Berlin Chamber of Industry and Commerce (IHK Wirtschaftsübersetzer), and is a full member of the German professional translators’ association, the BDÜ <a href="http://www.bdue.de/">http://www.bdue.de/</a>. He also studied for and obtained a Diploma in Arbitration from University College Dublin, and is a full member of the Chartered Institute of Arbitrators <a href="http://www.ciarb.org/">http://www.ciarb.org/</a>.</p>
<p>Alongside his translation work, he worked as a freelance advocate and appeared in County Courts across England and Wales, predominantly in London and the East Anglia area, and also qualified as a mediator.</p>
<p>Since 2008 he has been involved in organising and teaching an MA in Legal Translation at City University, London <a href="http://www.city.ac.uk/translation/staff/richard-delaney.html">http://www.city.ac.uk/translation/staff/richard-delaney.html</a>.</p>
<p>As an experienced translator and lecturer, and with his legal background, his first and foremost aim is to ensure the absolute accuracy of any given translation, while aiming to also provide an idiomatic rendering where possible.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Publications and conferences:</span></strong></p>
<ul>
<li><strong>A translator’s liability</strong>; published in the      <em>ITI Bulletin</em>, May-June 2009</li>
<li><strong>Specialising in legal translation &#8211; City University&#8217;s MA in Legal      Translation as a case study</strong>; paper given at      the conference “Interpreting the Future&#8221; in Berlin, 11 -13 September      2009, published in <em>Tagungsband &#8211; Übersetzen in die Zukunft</em>, edited      by W. Baur, S. Kalina, F. Mayer, J. Witzel, Berlin, 2009, ISBN      9783938430248</li>
<li><strong>The Translator’s Copyright;</strong> paper given at the<strong> </strong>The Translator as Writer- 2009 Portsmouth      Translation Conference, 7 November 2009, published in <em>The Changing Face of Translation, Proceedings of the ninth annual      Portsmouth Translation Conference held on 7 November 2009</em>, edited by      by Ian Kemble, Portsmouth, 2010, ISBN9781861376169</li>
<li><strong>Legal Translation in Theory &amp; Practice;</strong> Fifth Conference on Legal Translation,      Court Interpreting and Comparative Legi-Linguistics. Not yet published</li>
</ul>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Memberships:</span></strong></p>
<p>Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.</p>
<p>The Bar of England and Wales</p>
<p>Lincoln’s Inn</p>
<p>The Chartered Institute of Arbitrators (MCIArb)</p>
<p>The Chartered Institute of Linguists (MCIL)</p>
<p>Council member of the ITI</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/richard-delaney/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terence Oliver</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/terence-oliver/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/terence-oliver/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:10:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=319</guid>
		<description><![CDATA[Terence Oliver (65) grew up and went to school in southeast England. After gaining a joint BA in German and Geology from Keele University in 1967, he spent a short spell in teaching and two years as a COBOL programmer. He has lived and worked in Germany since 1971, when he joined Unilever Germany as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/12/TerryOliverPortrait_00.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-322" title="TerryOliverPortrait_00" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/12/TerryOliverPortrait_00-241x300.jpg" alt="Terry Oliver" width="241" height="300" /></a>Terence Oliver</strong> (65) grew up and went to school in southeast England. After gaining a joint BA in German and Geology from Keele University in 1967, he spent a short spell in teaching and two years as a COBOL programmer. He has lived and worked in Germany since 1971, when he joined Unilever Germany as a staff translator, later becoming head of the Translation Department. Since 1984 he has worked as a freelance technical translator (German–English), covering a wide range of business and technical content with an increasing focus on the law and technology of environmental issues. A member of BDÜ since 1980 and of ADÜ Nord since its founding in 1997, he served as chairman of the latter from 2001 to 2005. He was a member of the German mirror committee for European Standard EN 15038 and a delegate to ISO Technical Committee TC37/SC2, working group WG6 on translating and interpreting. He was elected to the Steering Committee of FIT Europe (Regional Centre Europe) in 2002 and was its secretary from 2005 to 2008. He no longer holds any honorary offices, and is now focusing – with little success to date – on his latest project of “phasing himself out”. He is presenting a session entitled <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/translators-are-human/">Translators are Human</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/terence-oliver/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translators are human</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/translators-are-human/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/translators-are-human/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:05:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=315</guid>
		<description><![CDATA[Translators are human This is both their greatest strength and their greatest weakness. What implications does this realisation have, or should it have, for the way we approach our work? How can we counteract our human failings and exploit our human advantages to the full? This is not just a matter of: “We make mistakes, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translators are human</p>
<p>This is both their greatest strength and their greatest weakness.</p>
<p>What implications does this realisation have, or should it have, for the way we approach our work? How can we counteract our human failings and exploit our human advantages to the full? This is not just a matter of: “We make mistakes, translation memory perpetuates them”. It extends far beyond core translating skills to include communication with clients, agencies, colleagues and others, the need for continuous upgrading in the sense of life-long learning, problems with organising and mobilising knowledge, and many other fields. It can even affect our attitude to our profession and its status: Do we hide behind our computers, phones and e-mail, or do we take a proactive stance in our dealings with the outside world?</p>
<p>Taking a fresh and wide-ranging look at what makes human translators their own worst enemy, this talk seeks to provide practical and pragmatic solutions to a number of familiar everyday problems by raising awareness of how the problems arise in the first place. This session is presented by <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/terence-oliver/">Terry Oliver</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/translators-are-human/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ride the Crest of the Wave with Honed-up Professional Skills</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/ride-the-crest-of-the-wave-with-honed-up-professional-skills/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/ride-the-crest-of-the-wave-with-honed-up-professional-skills/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:03:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[In the world of professional translation getting an MA is something akin to getting a first driving license – you may know the theory but you are not yet a proficient practitioner. Sarah Griffin-Mason, Vice-Chair of the ITI Education and Training Committee will provide a low-down on some of the available post-MA translator training that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the world of professional translation getting an MA is something akin to getting a first driving license – you may know the theory but you are not yet a proficient practitioner.</p>
<p>Sarah Griffin-Mason, Vice-Chair of the ITI Education and Training Committee will provide a low-down on some of the available post-MA translator training that can help you gain the competitive edge and compete professionally in a burgeoning market-place.</p>
<p>This session will discuss many types of valuable training available to language providers from sources including on-line translator forums, commercial providers, the ITI and other professional associations. The aim is to provide you with:</p>
<ul>
<li>an overview of the types of training available</li>
<li>suggestions for complementary skills for portfolio working – teaching, revising, editing, writing</li>
<li>suggestions on how to improve your writing, productivity and list of contacts.</li>
</ul>
<p>There will be a short discussion session aimed mainly at freelancers seeking guidance in uncharted waters.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/ride-the-crest-of-the-wave-with-honed-up-professional-skills/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Emotional Intelligence in the Translation/Interpreting Workplace</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/emotional-intelligence-in-the-translationinterpreting-workplace/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/emotional-intelligence-in-the-translationinterpreting-workplace/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=308</guid>
		<description><![CDATA[Emotional Intelligence is generally defined as a set of competencies demonstrating the ability one has to recognize his or her behaviours, moods, and impulses, and to manage them best according to the situation at hand. Typically, &#8220;emotional intelligence&#8221; is considered to involve emotional empathy, attention to -and discrimination of- one&#8217;s emotions; accurate recognition of others&#8217; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Emotional Intelligence is generally defined as a set of competencies demonstrating the ability one has to recognize his or her behaviours, moods, and impulses, and to manage them best according to the situation at hand.</p>
<p>Typically, &#8220;emotional intelligence&#8221; is considered to involve emotional empathy, attention to -and discrimination of- one&#8217;s emotions; accurate recognition of others&#8217; moods; response with appropriate emotions and behaviours in various life situations, especially to stress and difficult situations; and possession of good social skills and communication skills.</p>
<p>Arguably, competent translators and interpreters also need to possess these skills in order to mediate effectively between cultures, to understand a client&#8217;s needs and expectations, and to communicate someone&#8217;s message in a successful way. Being able to recognize what other people feel, and finding ways to handle and transfer these perspectives seems absolutely necessary for successful translation and interpreting performances in today&#8217;s globalized and competitive market.</p>
<p>So what place should be given to emotional intelligence in the translator’s/interpreter’s workplace, if any? And how can translator and interpreter professionals learn to behave in more emotionally intelligent ways in this competitive and increasingly technological industry, where face to face interactions are becoming a thing of the past?</p>
<p>This session will be interactive, enabling delegates to participate in the discussion and share experiences.  It is presented by <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/severine-hubscher/">Séverine Hubscher-Davidson</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/emotional-intelligence-in-the-translationinterpreting-workplace/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Séverine Hubscher</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/severine-hubscher/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/severine-hubscher/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 23:57:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=306</guid>
		<description><![CDATA[Séverine Hubscher-Davidson is lecturer in Translation Studies at Aston University, England, where she teaches translation and interpreting theory and practice. She has received her Ph.D. from the University of Bath and her research interests include translators&#8217; personalities, the translation process and translation pedagogy. She has organised short courses for professional translators and interpreters, including UK [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Séverine Hubscher-Davidson is lecturer in Translation Studies at Aston University, England, where she teaches translation and interpreting theory and practice. She has received her Ph.D. from the University of Bath and her research interests include translators&#8217; personalities, the translation process and translation pedagogy. She has organised short courses for professional translators and interpreters, including UK government linguists, and has published in a number of TS journals. She is also a practicing translator.</p>
<p>Séverine is presenting a session entitled <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/emotional-intelligence-in-the-translationinterpreting-workplace/">Emotional Intelligence in the Translator/Interpreter Workplace</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/severine-hubscher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yvonne Fowler</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/yvonne-fowler/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/yvonne-fowler/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 23:52:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[Yvonne Fowler has trained over 250 court interpreters for the Diploma In Public Service Interpreting Law Option over a period of fifteen years. She has also trained Police Officers, social workers, medical students, Magistrates and Probation Officers to work through interpreters. The subject of her PhD research is the impact of Prison Video Link upon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Yvonne Fowler has trained over 250 court interpreters for the Diploma In Public Service Interpreting Law Option over a period of fifteen years. She has also trained Police Officers, social workers, medical students, Magistrates and Probation Officers to work through interpreters. The subject of her PhD research is the impact of Prison Video Link upon interpreter-mediated communication in court. The results will be used to devise new training programmes and protocols for court staff and interpreters. Yvonne&#8217;s session is entitled <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/interpreting-into-the-ether-working-through-video-link-for-aspiring-court-interpreters/">Interpreting into the Ether</a>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/yvonne-fowler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreting into the Ether: working through video link for aspiring court interpreters</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/interpreting-into-the-ether-working-through-video-link-for-aspiring-court-interpreters/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/interpreting-into-the-ether-working-through-video-link-for-aspiring-court-interpreters/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2010 10:37:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>
		<category><![CDATA[Programme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=269</guid>
		<description><![CDATA[With Yvonne Fowler, Aston University, Birmingham UK Using video conferencing technology to process bail applications directly from prison is now an everyday occurrence: and for defendants in the UK it is mandatory. Another initiative, the Virtual Court Pilot Project, will almost certainly mean that, in the very near future, most defendants will be “offered the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>With <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/yvonne-fowler/">Yvonne Fowler</a>, </strong><strong>Aston University, Birmingham UK</strong></p>
<p>Using video conferencing technology to process bail applications directly from prison is now an everyday occurrence: and for defendants in the UK it is mandatory. Another initiative, the Virtual Court Pilot Project, will almost certainly mean that, in the very near future, most defendants will be “offered the opportunity” to “attend” a court hearing immediately after charge and be sentenced whilst still at the Police Station.</p>
<p>References to interpreters are completely absent from the promotional literature. One government document states that “a Virtual Court<strong> </strong>Hearing is <em>just like any other first hearing</em> that takes place at a magistrates’ court” and “the timeliness of the process and the resource savings offered by the technology improve the efficiency of the criminal justice system in working together to put on effective first hearings – <em>without any loss of quality</em>”.</p>
<p>So is it really true to say that video conferenced court hearings are just like any other or that there is no loss of quality? Those promoting the use of video conferencing technology in court have failed to take account of the fact that a large number of defendants coming before the courts have ways of communicating which differ from the norm, for example, sign language users and non-English speakers. Few, if any, researchers have looked at the differences between face-to-face interpreted court hearings and video conferenced ones.</p>
<p>Building upon a pilot study, and making use of Bhatia’s Move Structure to provide a micro-analysis of the linguistic styles of a typical prison video link hearing, I use a combination of audio recordings, ethnographic observation and interviews to show that this technology alters communication in ways which are not immediately apparent, even to the interpreter. There are also differences in procedure and other factors requiring adjustment by the interpreter and the court if non-English speaking defendants are not to be disadvantaged.</p>
<p>In the very near future, more and more court hearings (perhaps including trials) will be heard through video link. Interpreters must be equipped to cope with the demand that the technology places upon them. What is at stake is nothing less than justice for  limited-English speaking defendants.</p>
<p>This workshop is designed for aspiring and practising court interpreters. It will use anonymised transcripts of real hearings to demonstrate the differences between working with defendants face to face and remotely and will attempt to raise the awareness of participants of such issues as the role of the interpreter in the video link court, the need for assertiveness in setting out the parameters of the interpreter’s professional duty, the power relationships in the courtroom and how these affect the interpreter, and, last but not least, the interpreting techniques that are required for dealing with the new technology.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/interpreting-into-the-ether-working-through-video-link-for-aspiring-court-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conference pricing</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/conference-pricing/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/conference-pricing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 12:33:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[When it comes to pricing, the conference committee has been well aware of the fact that purse strings may now be tighter than they have been in the past. The full list of prices can be found in the table below. With an early-bird that expires at the end of February, there is plenty of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When it comes to pricing, the conference committee has been well aware of the fact that purse strings may now be tighter than they have been in the past. The full list of prices can be found in the table below.</p>
<p>With an early-bird that expires at the end of February, there is plenty of time for delegates to choose the best moment to book. However, the VAT increase in January 2011 does mean that, effectively, those who book earliest will make the greatest savings, since after the New Year even the early-bird price will rise slightly in line with the VAT hike.</p>
<p>A <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/bookings/">booking form</a> is available on the website, along with a <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/agenda/">provisional programme</a> so that those who are only able to book for one day can choose which day they want to attend (though naturally, we would like you to book for both days if you can).</p>
<p>At just £248 for two days, the basic early-bird price for those booking between 4 January and 28 February 2011 represents excellent value for money. Equivalent conferences in other professions can cost double this, and we are confident that the sessions and networking opportunities on offer at the ITI conference will give you the chance to earn back your conference fee very quickly. As usual, ITI member prices are also granted to members of FIT organisations and the ATC. Note that prices do not include accommodation.</p>
<p>If you are in any doubt as to the usefulness of attending an ITI conference, read <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-a-chance-to-meet-new-customers/" target="_self">Matthew Young&#8217;s article</a> about how his decision to attend the 2009 conference in London brought him a major new customer.</p>
<p><strong>Table: Pricing for the ITI Conference 2011.</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="171" valign="top"></td>
<td width="171" valign="top">Price ex. VAT</td>
<td width="171" valign="top">Price inc. VAT before 4 January</td>
<td width="129" valign="top">Price inc. VAT from 4 January</td>
</tr>
<tr>
<td width="171" valign="top">ITI members &#8211; 2 days early-bird</td>
<td width="171" valign="top">£206.67</td>
<td width="171" valign="top">£242.83</td>
<td width="129" valign="top">£248.00</td>
</tr>
<tr>
<td width="171" valign="top">ITI members &#8211; 2 days non early bird</td>
<td width="171" valign="top">£258.33</td>
<td width="171" valign="top"></td>
<td width="129" valign="top">£310.00</td>
</tr>
<tr>
<td width="171" valign="top">ITI members &#8211; 1 day early-bird</td>
<td width="171" valign="top">£165.33</td>
<td width="171" valign="top">£194.67</td>
<td width="129" valign="top">£198.40</td>
</tr>
<tr>
<td width="171" valign="top">ITI members &#8211; 1 day non early bird</td>
<td width="171" valign="top">£206.67</td>
<td width="171" valign="top"></td>
<td width="129" valign="top">£248.00</td>
</tr>
<tr>
<td width="171" valign="top">Non-ITI &#8211; 2 days early-bird</td>
<td width="171" valign="top">£310.00</td>
<td width="171" valign="top">£364.25</td>
<td width="129" valign="top">£372.00</td>
</tr>
<tr>
<td width="171" valign="top">Non-ITI &#8211; 2 days non early bird</td>
<td width="171" valign="top">£387.50</td>
<td width="171" valign="top"></td>
<td width="129" valign="top">£465.00</td>
</tr>
<tr>
<td width="171" valign="top">Non-ITI &#8211; 1 day early-bird</td>
<td width="171" valign="top">£248.00</td>
<td width="171" valign="top">£291.40</td>
<td width="129" valign="top">£297.60</td>
</tr>
<tr>
<td width="171" valign="top">Non-ITI &#8211; 1 day non early bird</td>
<td width="171" valign="top">£310.00</td>
<td width="171" valign="top"></td>
<td width="129" valign="top">£372.00</td>
</tr>
<tr>
<td width="171" valign="top">Students &#8211; 2 days</td>
<td width="171" valign="top">£124.00</td>
<td width="171" valign="top">£145.70</td>
<td width="129" valign="top">£148.80</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/conference-pricing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New venue announced</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/new-venue-announced/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/new-venue-announced/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 12:18:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Following our potentially explosive problem in staging the conference at Conference Aston, ITI is now pleased to announce that it has agreed to hold its conference in 2011 at the National Exhibition Centre, adjacent to Birmingham Airport and Birmingham International railway station. The NEC is well known as a venue for major rock concerts and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: normal; font-size: 13px;">Following our <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-what-a-blast/" target="_self">potentially explosive problem</a> in staging the conference at Conference Aston, ITI is now pleased to announce that it has agreed to hold its conference in 2011 at the National Exhibition Centre, adjacent to Birmingham Airport and Birmingham International railway station.</span></p>
<p>The NEC is well known as a venue for major rock concerts and exhibitions, but it also has excellent facilities for smaller events. ITI has secured the exclusive use of the NEC Galleries conference suite, which is located on the first floor, above the public areas of the Atrium section of the exhibition centre.</p>
<p>Exclusive use means that we are able to stage multiple parallel sessions, and offer exhibitors and delegates a large area in which to network and do business.</p>
<p>For more details on the NEC Galleries, see the <a href="http://www.thenec.co.uk/conferences/space/gallery" target="_blank">NEC website</a> and the other links on this conference website.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/new-venue-announced/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My portable office</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/my-portable-office/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/my-portable-office/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 11:41:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[Using the Internet as a place of work, Ana Iaria The life of the professional translator has changed so much in the last few years that it would be almost unrecognizable for a translator who would wake up from a coma. Gone are the days of working alone at home or at the back of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Using the Internet as a place of work, <a title="Ana Iaria" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/ana-luiza-iaria/" target="_self">Ana Iaria</a></strong></p>
<p>The life of the professional translator has changed so much in the last few years that it would be almost unrecognizable for a translator who would wake up from a coma. Gone are the days of working alone at home or at the back of the garden, hunched over a typewriter or a word processor. The Internet is here to stay and be part of our lives. We now work and live on the Internet.</p>
<p>This presentation aims to show how it is possible to work from anywhere in the world, either using a portable or a desktop computer and how to make the most of what the Internet has to offer – as well as the Web 2.0, a concept that is slowly inching its way in our lives. It will be based on my own personal experience of spending months abroad visiting family or attending courses and conferences and how the online tools allow me, or anyone else for that matter, be anywhere in the world without losing touch with their clients – just paying attention to time zones.</p>
<p>Tools that make this a reality will be presented, together with the latest releases in terms of software and hardware for translators on the go. As technology advances, we have to be able to adapt if we want to stay in contact with increasingly demanding requirements to be a translator.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/my-portable-office/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ana Luiza Iaria</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/ana-luiza-iaria/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/ana-luiza-iaria/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 11:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[Ana Luiza Iaria (MSc, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator. As well as a Law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology; and teaches several subjects, including Publishing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_239" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/AnaIaria.jpg"><img class="size-medium wp-image-239" title="Ana Iaria" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/AnaIaria-300x296.jpg" alt="Ana Iaria" width="300" height="296" /></a><p class="wp-caption-text">Ana Iaria is presenting a session on the mobile office</p></div>
<p>Ana Luiza Iaria (MSc, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator.</p>
<p>As well as a Law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology; and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer.</p>
<p>Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also presents workshops on tools and productivity for translators. Law is her main area of interest, but she is also a geek at heart.</p>
<p>At the ITI Conference 2011, Ana will be presenting a session entitled &#8220;<a title="My portable office" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/my-portable-office/" target="_self">My portable office</a>&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/ana-luiza-iaria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Madeleine Lenker</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/madeleine-lenker/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/madeleine-lenker/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 11:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[Madeleine studied at Cologne University of Applied Sciences in Germany and is an accredited English-German translator. She graduated with a Masters degree in Terminology and Language Engineering from the same university and has worked in the localisation and translation industry. Madeleine is currently studying for a Ph.D. at Localisation Research Centre (University of Limerick/Ireland). She [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_233" class="wp-caption alignright" style="width: 110px"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/MadeleineLenker.jpg"><img class="size-full wp-image-233" title="Madeleine Lenker" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/MadeleineLenker.jpg" alt="Madeleine Lenker" width="100" height="100" /></a><p class="wp-caption-text">Madeleine Lenker is presenting a session about localisation</p></div>
<p>Madeleine studied at Cologne University of Applied Sciences in Germany and is an accredited English-German translator. She graduated with a Masters degree in Terminology and Language Engineering from the same university and has worked in the localisation and translation industry. Madeleine is currently studying for a Ph.D. at Localisation Research Centre (University of Limerick/Ireland).</p>
<p>She is presenting a session on <a title="Localisation: people, technology or processes?" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/localisation-people-technology-or-processes/" target="_self">localisation</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/madeleine-lenker/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localisation: people, technology or processes?</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/localisation-people-technology-or-processes/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/localisation-people-technology-or-processes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 11:10:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=230</guid>
		<description><![CDATA[This workshop will be led by Madeleine Lenker of the LRC at University of Limerick, Ireland Localisation concerns the translation of digital content, software and their appropriate presentation to end users in different locales. Localisation is important because having software, a website or other content in several languages, and meeting several sets of cultural expectations [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This workshop will be led by <a title="Madeleine Lenker" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/madeleine-lenker/" target="_self">Madeleine Lenker</a> of the LRC at University of Limerick, Ireland</p>
<p>Localisation concerns the translation of digital content, software and their appropriate presentation to end users in different locales. Localisation is important because having software, a website or other content in several languages, and meeting several sets of cultural expectations is an important international marketing advantage. In the non-commercial sector, where information equality is deemed important, localisation also enables information access for less well off locales. These requirements have led to demands for increased localisation activities and acts as a prompt to study how the localisation process can be optimised. To do this, a standardised localisation process first needs to be made explicit. Hence, new approaches need to be found to cope with this increasing volume while maintaining and improving quality.</p>
<p>Sophisticated TEnTs (Translation Environment Tools) offer for example a complete translation workflow online. This kind of technology allows several people to work on the same project simultaneously. Data is also stored online and cannot get lost in a local computer crash. However, it should be noted that while these tools to create workflows exist, standard, state-of-the-art workflows do not seem to exist and consequently, companies are left to their own devices to recreate best practices in this regard.</p>
<p>Considering the cultural differences that can arise when the localisation effort is distributed globally (differences between headquarters and local offices and the different languages) this seemingly important factor could become even more critical, exacerbating the need for such a workflow. Steps such as those required to build trust and communication, in such contexts may be required.</p>
<p>Rosner (MultiLingual, 2009, pp.26–27) surveyed practitioners to find out which was more important: people, technology or processes within localisation. The results indicated that the people and processes are the most important factors. Interestingly, none of the respondents thought that technology was the most important factor. Thus, participants said if you have the right people and the right process in place, even bad technology will not stop you from achieving the goal. This is interesting given the investment in tools and technology in this area and the lack of standardisation with respect to a state-of-the-art localisation process/workflow that explicitly incorporates, and thus organises, people within that process.</p>
<p>It is important to combine people, technology and processes to answer nowadays and future localisation needs. The first step is to define the process (for instance what to localise, resources and budget). This leads to the project enactment/kick off. This, in turn, leads to a decision on how to proceed: either using an ERP tool (for accounting, invoicing, project management) or using a translation management system (TMS). If an ERP tool is used, it will provide a more holistic solution giving, for example, better monitoring of the depreciation and appreciation of company assets. If the ERP solution is chosen then a connection should be made to TEnTs to process and speed up the localisation further which will also lead to a faster time to market for the end product. The defined process ends with the delivery and the invoicing of the localised content. The overall process is monitored in case of faults, delays or cancellations.</p>
<p>Another element entitled ‘Personnel monitoring and feedback’ is added. Personnel are a key issue and their involvement should be present throughout the whole workflow. Feedback refers to both communicating the feedback and subsequent training.</p>
<p>Having a good process, the technology to execute it and the right people in place allows to cope with increasing volume while maintaining and improving quality.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/localisation-people-technology-or-processes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Early October update</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/early-october-update/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/early-october-update/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 10:46:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[buzz]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[Autumn is in full swing here, and preparations for ITI Conference 2011 are continuing apace. This morning we have added the details of some more sessions, including a presentation of the findings of a survey of professional translators, 10 years on from the original study, and a freelancer&#8217;s experiences of spending a week or so [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_224" class="wp-caption alignright" style="width: 235px"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/04102010157.jpg"><img class="size-medium wp-image-224" title="Autumn leaves settling" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/04102010157-225x300.jpg" alt="Autumn leaves" width="225" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Autumn is upon is, as conference preparations continue apace.</p></div>
<p>Autumn is in full swing here, and preparations for ITI Conference 2011 are continuing apace. This morning we have added the details of some more sessions, including a presentation of the findings of a <a title="Survey of professional translators" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/results-of-survey-of-professional-translators/" target="_self">survey of professional translators</a>, 10 years on from the original study, and a freelancer&#8217;s experiences of spending a week or so in the <a title="Oan the telly!" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/oan-the-telly/" target="_self">media spotlight</a>. See the <a title="Conference programme" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/" target="_self">Programme</a> page for more information.</p>
<p>Tomorrow is a red-letter day, as we will be visiting two alternative venues for the conference in Birmingham. You have probably already heard about the <a title="ITI Conference - what a blast!" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-what-a-blast/" target="_self">explosive news</a> that greeted us two or three weeks ago, and we hope to confirm our new venue in the next week or so.</p>
<p>In the meantime, keep checking your RSS feed and follow the <a title="Follow us on Twitter" href="http://twitter.com/ITIConference" target="_blank">@ITIConference</a> twitter feed</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/early-october-update/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Isabel Hurtado de Mendoza</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/isabel-hurtado-de-mendoza/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/isabel-hurtado-de-mendoza/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 10:15:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=213</guid>
		<description><![CDATA[Isabel Hurtado de Mendoza (MITI, MA DPSI, BA Hons) is a freelance translator working from English into Spanish and specialising in art, tourism, media and marketing. She is the Newsletter Editor of the Scottish Network and has experience giving presentations in the fields of translation and language teaching. Isabel is co-presenting with Betti Moser in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_214" class="wp-caption alignright" style="width: 298px"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/Isabel-Hurtado-de-Mendoza.jpg"><img class="size-medium wp-image-214" title="Isabel Hurtado de Mendoza" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/Isabel-Hurtado-de-Mendoza-288x300.jpg" alt="Isabel Hurtado de Mendoza" width="288" height="300" /></a></span><p class="wp-caption-text">Isabel is presenting a session with Betti Moser on coping with typical problems faced by freelance translators</p></div>
<p><span style="text-decoration: underline;">Isabel Hurtado de Mendoza</span> (MITI, MA DPSI, BA Hons) is a freelance translator working from English into Spanish and specialising in art, tourism, media and marketing. She is the Newsletter Editor of the Scottish Network and has experience giving presentations in the fields of translation and language teaching.</p>
<p>Isabel is co-presenting with <a title="Betti Moser" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/betti-moser/" target="_self">Betti Moser</a> in a session entitled &#8220;<a title="No translator is an island" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/no-translator-is-an-island/" target="_self">No translator is an island</a>&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/isabel-hurtado-de-mendoza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Betti Moser</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/betti-moser/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/betti-moser/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 10:15:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[Betti Moser has been a freelance translator since 2003, translating from German into English and specialising in marketing &#38; advertising copy. She was Co-Chair of the ITI London Regional Group from 2004 until the end of 2009 and currently coordinates the ITI Construction &#38; Environment Network. Betti is co-presenting with Isabel Hurtado de Mendoza in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_219" class="wp-caption alignright" style="width: 236px"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/Betti_Moser.jpg"><img class="size-medium wp-image-219" title="Betti Moser" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/Betti_Moser-226x300.jpg" alt="Betti Moser" width="226" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Betti Moser is co-presenting with Isabel Hurtado de Mendoza</p></div>
<p>Betti Moser has been a freelance translator since 2003, translating from German into English and specialising in marketing &amp; advertising copy.</p>
<p>She was Co-Chair of the ITI London Regional Group from 2004 until the end of 2009 and currently coordinates the ITI Construction &amp; Environment Network.</p>
<p>Betti is co-presenting with <a title="Isabel Hurtado de Mendoza" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/isabel-hurtado-de-mendoza/" target="_self">Isabel Hurtado de Mendoza</a> in a session entitled “<a title="No translator is an island" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/no-translator-is-an-island/" target="_self">No translator is an island</a>“.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/betti-moser/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No translator is an island</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/no-translator-is-an-island/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/no-translator-is-an-island/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 10:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Workshop led by Isabel Hurtado de Mendoza and Betti Moser. We often hear that translation is a solitary profession, and that translators sometimes spend all their working hours alone in their office with no face-to-face interaction with their clients. However, this does not mean that a freelance translator is an island. Quite the opposite: whether [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Workshop led by <a title="Isabel Hurtado de Mendoza" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/isabel-hurtado-de-mendoza/" target="_self">Isabel Hurtado de Mendoza</a> and <a title="Betti Moser" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/betti-moser/">Betti Moser</a>.</p>
<p>We often hear that translation is a solitary profession, and that translators sometimes spend all their working hours alone in their office with no face-to-face interaction with their clients. However, this does not mean that a freelance translator is an island. Quite the opposite: whether we work for agencies, direct clients or a combination of the two, there are always a number of people we have to deal with, from project managers or client contacts to colleagues, proofreaders and accountants.</p>
<p>These human interactions that reach beyond the horizon of our own office can also cause problems at some point, and it can be difficult to know how to deal with these on our own. Sharing our approaches to responding to such situations with other colleagues will enable us to be better prepared for them.</p>
<p>In this workshop, we will present participants with some real-life scenarios that we will discuss, with the aim of giving delegates a better idea of how to conduct ourselves in tricky business situations.</p>
<p>Examples of scenarios to be discussed could include:</p>
<ul>
<li>Dealing with large projects that are shared with other translators</li>
<li>Taking criticism gracefully</li>
<li>Client insists on using terminology you know is wrong</li>
<li>Recognising dubious job offers or scams</li>
<li>Client cancels the job midway</li>
<li>Situation changes after negotiating rates and deadlines</li>
<li>Being asked to do test translations</li>
<li>Realising that you underestimated how long a job would take</li>
<li>Negotiating rates</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/no-translator-is-an-island/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recession and beyond: a snapshot of freelance translators</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/snapshot-of-freelance-translators/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/snapshot-of-freelance-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 09:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[At ITI’s millennium conference, Janet Fraser and Michael Gold presented the findings of a major survey of freelance translators, looking at such aspects of their professional life as the number of clients they had, the terms of business they used, how they managed their client-base, and their reasons for working freelance, as well as the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>At ITI’s millennium conference, <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/janet-fraser/">Janet Fraser and Michael Gold</a> presented the findings of a major survey of freelance translators, looking at such aspects of their professional life as the number of clients they had, the terms of business they used, how they managed their client-base, and their reasons for working freelance, as well as the benefits and disadvantages of working for themselves and their perceptions of their career. The research, which we also wrote up in two well-cited academic journal articles, showed that translators make particularly successful ‘portfolio workers’ for a variety of reasons, including a specialist skills profile, a flexible working regime and strong professional networks. In particular, while translators do not always choose freelancing as their preferred career option, the vast majority come to appreciate the value of such arrangements over the security of an in-house position.</p>
<p>The fast-moving world of professional translation has undergone many changes since 2000, not least against the backdrop of rampant globalisation, recession and the double-edged sword of technological advances. Pauline Uyterwijk has reported for the <em>Bulletin</em> on translators’ confidence in their workflow and income during the credit crunch, but we feel it is time to revisit some of the broader issues our survey respondents and interviewees identified 10 years ago and to illustrate in particular how translators sustain a successful career in straitened economic times.</p>
<p>Over the next six months, we therefore plan a further questionnaire survey and hope to re-interview as many of the original interviewees as we can to update the snapshot we took of the profession at the dawn of the 21st century. In particular, we want to explore how the recession has affected their business, what strategies they have adopted to survive the downturn, and how they have expanded their professional horizons in terms of parallel activities, subject specialisms, language range, client-base, software tools or market niche. The research will also consider the impact of such developments as Chartered Linguist status. </p>
<p>Our paper will present the broad findings of our research and, we hope, be of interest both to established practitioners looking to expand their professional horizons and to newcomers to the profession seeking guidance on carving out a successful and rewarding career.</p>
<p>You can participate in the survey at <a href="http://www.surveymonkey.com/s/JLXH8LQ">http://www.surveymonkey.com/s/JLXH8LQ</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/snapshot-of-freelance-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Karen M. Tkaczyk</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/karen-m-tkaczyk/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/karen-m-tkaczyk/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 09:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[Karen M. Tkaczyk, PhD, CT is originally from Scotland and now lives in Nevada, USA. She works as a highly-specialised French and Spanish into English freelance technical translator. Karen holds an MChem in Chemistry with French (University of Manchester), a Diploma in French and a PhD in Organic Chemistry (University of Cambridge). She worked in the pharmaceutical industry [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_197" class="wp-caption alignright" style="width: 235px"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/IMG_3781.jpg"><img class="size-medium wp-image-197" title="IMG_3781" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/IMG_3781-225x300.jpg" alt="Karen M. Tkaczyk, PhD, CT" width="225" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Karen M. Tkaczyk is speaking about Technical Writing</p></div>
<p>Karen M. Tkaczyk, PhD, CT is originally from Scotland and now lives in Nevada, USA.</p>
<p>She works as a highly-specialised French and Spanish into English freelance technical translator. Karen holds an MChem in Chemistry with French (University of Manchester), a Diploma in French and a PhD in Organic Chemistry (University of Cambridge). She worked in the pharmaceutical industry in France and Ireland, then after relocating in 1999, in medical devices and cosmetics in the US. Since 2005 she has been technical translator and editor.</p>
<p>Karen is president of the Nevada Interpreters and Translators Association, and administrator of the American Translators Association’s Science and Technology Division. She frequently speaks on her fields of expertise at T&amp;I PD events.</p>
<p>She is giving a <a title="Practical tips for technical writing" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/practical-tips-for-technical-writing" target="_self">workshop on technical writing</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/karen-m-tkaczyk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Practical tips for technical writing</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/practical-tips-for-technical-writing/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/practical-tips-for-technical-writing/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 09:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on subject-matter expertise or methods for terminology research. Those are crucial, but good technical writing is a third skill that can be developed and one that improves translation quality quickly. This [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set.</div>
<div>The focus is usually on subject-matter expertise or methods for terminology research.</div>
<div>Those are crucial, but good technical writing is a third skill that can be developed and one that improves translation quality quickly.</div>
<div>This session will give practical tips for ‘into English’ technical translators.</div>
<div>The speaker’s aim will be to pass on methods that help us deliver higher quality texts that convey information effectively, precisely, clearly and briefly.</div>
<div>Useful resources and Style Guides will be considered.</div>
<div>This 45-minute session by <a title="Karen M. Tkaczyk, PhD, CT" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/karen-m-tkaczyk/" target="_self">Karen M. Tkaczyk, PhD, CT</a>, will offer plenty of time for interaction and questions.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/practical-tips-for-technical-writing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Janet Fraser and Michael Gold</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/janet-fraser-michael-gold/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/janet-fraser-michael-gold/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 09:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programme]]></category>
		<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[Janet Fraser recently left the University of Westminster to build a freelance translation, editing and examining portfolio. She chairs ITI’s Fellowship Committee and is a member of its Admissions and Professional Standards Committees. Michael Gold is Senior Lecturer in European Business and Employee Relations at Royal Holloway, University of London, and a Member of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Janet Fraser</strong> recently left the University of Westminster to build a freelance translation, editing and examining portfolio. She chairs ITI’s Fellowship Committee and is a member of its Admissions and Professional Standards Committees. <strong>Michael Gold</strong> is Senior Lecturer in European Business and Employee Relations at Royal Holloway, University of London, and a Member of the Chartered Institute of Linguists.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/janet-fraser-michael-gold/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jonathan Downie</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/jonathan-downie/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/jonathan-downie/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 09:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[Jonathan Downie is an interpreter, translator and interpreting researcher based in Central Scotland. His business, Integrity Languages, supplies translation and interpreting to Christian organisations, translation and interpreting agencies and private clients. He is also a part-time PhD student at Heriot-Watt University studying the effect of interpreting modes on audience recall and response. He has served on the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_204" class="wp-caption alignright" style="width: 110px"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/JD-photo.jpg"><img class="size-full wp-image-204" title="JD-photo" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/10/JD-photo.jpg" alt="Jonathan Downie" width="100" height="92" /></a><p class="wp-caption-text">Jonathan Downie is speaking about his experiences in the media spotlight</p></div>
<p>Jonathan Downie is an interpreter, translator and interpreting researcher based in Central Scotland. His business, Integrity Languages, supplies translation and interpreting to Christian organisations, translation and interpreting agencies and private clients. He is also a part-time PhD student at Heriot-Watt University studying the effect of interpreting modes on audience recall and response. He has served on the ITI Council since May 2010 as the member chosen by associates.</p>
<p>At the conference he will be talking about his experiences in the media spotlight, in a session entitled <a title="Oan the telly" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/oan-the-telly/" target="_self">Maw, ah&#8217;m oan the telly!</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/jonathan-downie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oan the telly</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/oan-the-telly/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/oan-the-telly/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 09:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=201</guid>
		<description><![CDATA[Maw, Ah’m Oan The Telly! Lessons from a Week in the Public Eye, by Jonathan Downie. Despite their vital work in industry, commerce, politics and the legal system, the work of translators and interpreters is rarely the focus of media attention and when it is, it is often for all the wrong reasons. February 2010 saw an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maw, Ah’m Oan The Telly! Lessons from a Week in the Public Eye, by <a title="Jonathan Downie" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/jonathan-downie/" target="_self">Jonathan Downie</a>.</p>
<p>Despite their vital work in industry, commerce, politics and the legal system, the work of translators and interpreters is rarely the focus of media attention and when it is, it is often for all the wrong reasons. February 2010 saw an exception to this general rule. Following a widely publicised recruitment process, Today Translations appointed their first Glaswegian interpreter and decided to celebrate the occasion by calling in an experienced journalist and PR expert to try to attract a little bit of media attention.</p>
<p>Noone could have predicted just how many media outlets would become intrigued enough to push for their little piece of the action. From a saunter around a bingo hall in the East End of Glasgow, the story would lead to a spot on prime time television on ITV and even an interview with Canada’s leading radio station.</p>
<p>This presentation will take the audience through the sheer craziness of that week. While live TV and plush studios might seem a world away from the everyday realities of our working lives, I intend to show that the lessons learned in that week are applicable to life after the fifteen minutes of fame are over.</p>
<p>Our prospective clients have the same key question as journalists: “what is so different about you?” Before anyone will actually hire us, they want to know why we are any different to the thousands of other professionals who work in our languages and in our fields of expertise.</p>
<p>Those who have easy answers to this question then need to deal with the issue of how to present themselves. With the pressure to write SEO perfect websites, blog like a genius and tweet like a celebrity, translators and interpreters can often find themselves confused about what clients actually want to see.</p>
<p>Even once this problem is resolved, the story is not finished as many professionals can find themselves dealing with the issue of criticism. Not everyone was pleased that Glaswegian seemed to need interpreters and even more seemed annoyed that this was deemed newsworthy. For people seeing a measure of success in any field, dealing with critics will always be a key skill to learn.</p>
<p>This presentation will therefore offer light relief and thought-provoking questions that will be helpful for both new translators and those who are more experienced in the profession. Both groups will be encouraged to seek out their own unique selling point, present it in a way that is natural to them and deal positively with criticism from both clients and other professionals.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/oan-the-telly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ITI Conference: What a blast!</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-what-a-blast/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-what-a-blast/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 20:25:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[When you’re organising a conference for a couple of hundred translators and interpreters from around the world, you’re bound to encounter one or two little hiccups. Little things that crop up when you’re not paying attention&#8230; Most of these hiccups can be overcome with a little imagination. One of the odder, and biggest hiccups we’ve [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When you’re organising a conference for a couple of hundred translators and interpreters from around the world, you’re bound to encounter one or two little hiccups. Little things that crop up when you’re not paying attention&#8230; Most of these hiccups can be overcome with a little imagination.</p>
<p>One of the odder, and biggest hiccups we’ve ever encountered hit us today. Our venue hosts, Conference Aston, contacted us to let us know that unfortunately they are unable to let us have access to the Lakeside Centre on Sunday, 8 May 2011, since on that day, demolition experts will be busy blowing up two nearby student accommodation tower blocks as part of a phase of development that will be completed in 2013.</p>
<p>While we’re naturally sad that our chosen venue will not be able to accommodate us, we’re working with Conference Aston this week to find a solution. Rest assured that the conference is still very much on track, and we hope to be able to give you a progress update soon. Keep up with our RSS feed and our Twitter feed to be among the first to hear the news!</p>
<p>We’d like to thank Conference Aston for all the help they have given us and have promised to continue giving us so that we can resolve this little challenge as quickly as we can. Whatever happens next, you can be certain that the ITI Conference will go with a bang! And at least we will know what that bang is, when it goes off on the Sunday morning!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-what-a-blast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ITI Conference: taking the pulse of the industry</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-taking-the-pulse-of-the-industry/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-taking-the-pulse-of-the-industry/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 07:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[buzz]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[why attend]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[In the second of our series What does ITI Conference mean for you, Cate Avery FITI explains why she has kept returning to the conference to keep her finger on the pulse of the translation and interpreting industry. I first attended the ITI Conference in 1989, not long after joining ITI, and I’ve been to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>In the second of our series What does ITI Conference mean for you, Cate Avery FITI explains why she has kept returning to the conference to keep her finger on the pulse of the translation and interpreting industry.</em></p>
<p>I first attended the ITI Conference in 1989, not long after joining ITI, and I’ve been to a good number of conferences since then.</p>
<p>One of the really rewarding things about the conference is that it opens a window into current trends. It’s noticeable that the crop of speakers at any given conference will have something in common – not that they speak on the same topic, but that their current preoccupations overlap.</p>
<p>Perhaps several of them allude to translating “in the cloud”; or there are a number of passing mentions of what difference the new European translation standard has made in practice; or there are repeated references to new translation companies that I hadn’t previously heard of, but which have become big players while I was busy doing something else (translating, perhaps?). Usually, these themes aren’t the subject of the presentations made, but are mentioned in passing.</p>
<p>This means that you pick up on trends in our industry without even realising it. Admittedly, this makes it hard to quantify what you’ve learned, or to put a value on it. But then, if you aren’t aware of a new trend, you can’t quantify how useful it would have been to know about it, either.</p>
<p>Over the years I have made a lot of friends among my colleagues, and having the opportunity to talk over these ideas and ask them for their opinions is not only valuable and stimulating, but also tremendous fun!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-taking-the-pulse-of-the-industry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Percy Balemans</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/percy-balemans/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/percy-balemans/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 11:46:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[Percy graduated in 1989 from the Opleiding Tolk-Vertaler (School of Translation and Interpreting) in Maastricht, the Netherlands. After having worked with a translation agency as an in-house translator for a couple of years, she switched to the IT business, where she worked as a technical writer and copywriter, information designer, web editor and trainer. Translation, however, has always been [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_166" class="wp-caption alignright" style="width: 129px"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/09/percy.jpg"><img class="size-full wp-image-166" title="Percy Balemans" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/09/percy.jpg" alt="" width="119" height="157" /></a><p class="wp-caption-text">Percy Balemans is talking about transcreation</p></div>
<p>Percy graduated in 1989 from the Opleiding Tolk-Vertaler (School of Translation and Interpreting) in Maastricht, the Netherlands.</p>
<p>After having worked with a translation agency as an in-house translator for a couple of years, she switched to the IT business, where she worked as a technical writer and copywriter, information designer, web editor and trainer.</p>
<p>Translation, however, has always been her real passion and in 2007 she set up her own business as a full-time freelance translator, specialising in advertising and marketing material (transcreation), human rights, journalism, travel and tourism, art and fashion.</p>
<p>She is a member of the Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV) and an Associate of the Institute of Translation &amp; Interpreting (ITI).</p>
<p>Visit her website for more information: <a href="http://www.pb-translations.com/" target="_blank">www.pb-translations.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/percy-balemans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What does ITI conference mean to you?</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/what-does-iti-conference-mean-to-you/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/what-does-iti-conference-mean-to-you/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 08:15:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[buzz]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[why attend]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[Over the next few weeks this website will run an irregular series of short articles by ITI members, explaining their relationships with the ITI conference. Read what they have to say and decide for yourself whether booking a place at the ITI conference next May might not be the best business decision you make this year!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lots of people who have never before attended an ITI conference ask why they should bite the bullet and book their place for next May in Birmingham.</p>
<p>Over the next few weeks this website will run an irregular series of short articles by ITI members, explaining their relationships with the ITI conference.</p>
<p>These people, who have very kindly donated their words free of charge, represent a broad cross-section of the ITI membership.</p>
<p>Read what they have to say and decide for yourself whether booking a place at the ITI conference next May might not be the best business decision you make this year!</p>
<p>Our series kicks off with an <a title="Why Matt Young attended the ITI conference in 2009." href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/uncategorized/iti-conference-a-chance-to-meet-new-customers/" target="_self">article by Matt Young</a>, a Japanese to English translator who talks about the very tangible benefit he has seen from attending the last ITI conference, held in 2009 in London.</p>
<p>Don’t forget to sign up to our RSS feed (<a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/feed/">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/feed/</a>) to receive immediate notification when the next article is published on the site.</p>
<p>You can also join in the conversation yourself, by commenting on this and any other article on this website.</p>
<p>So if you’ve had a similar experience to Matt, or any of the writers of our subsequent articles, please do write to let us know!</p>
<p>The Comment box can be found at the bottom of each article.</p>
<p>We hope you enjoy reading what these ITI members have to say about the conference, and we look forward to reading about your own experiences too.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/what-does-iti-conference-mean-to-you/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ITI Conference: A chance to meet new customers</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-a-chance-to-meet-new-customers/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-a-chance-to-meet-new-customers/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 08:15:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[buzz]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[why attend]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[I have recouped my conference fee may times over thanks to the work they have put my way, and this has fundamentally changed the way I think about attending such events. Just remember that it takes just one small translation job from one new client to make a return on your investment.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>In this first article in a short, irregular series, Matt Young explains why he is so glad he decided to attend the last ITI conference, held in London in 2009. Many ITI members will have had similar experiences, so it is clear that attending the ITI conference quite simply makes good business sense. Once you’ve read Matt’s words, why not let us know your own experiences, using the Comment function at the bottom of the page.</em></p>
<div id="attachment_135" class="wp-caption alignright" style="width: 153px"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/09/matt-young.jpg"><img class="size-full wp-image-135" title="Matt Young MITI" src="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/wp-content/uploads/2010/09/matt-young.jpg" alt="Picture of Matt Young MITI" width="143" height="160" /></a></span><p class="wp-caption-text">Matt Young MITI explains why he’s glad he attended the ITI conference in 2009.</p></div>
<p>My decision to attend the 2009 ITI Conference was rather last minute. It meant a weekend away from my wife and (then) new-born son, London is a bit of a trek from my home in Shropshire, and the conference fee of around £300 seemed somewhat expensive.</p>
<p>However, my concerns were short-lived: the quality of the speakers was almost universally excellent, the surroundings (The Institute of Mechanical Engineers) were both comfortable and inspiring, and I was able to meet a number of translators that I had hitherto only known as Twitter names.</p>
<p>Perhaps the most significant benefit from my trip to the conference, however, was an encounter with a previously unknown (to me) translation company who were there to pick up their award for “Best Translation Company”, as voted for by translators.</p>
<p>I figured that if enough of my peers had given them the thumbs up to receive this award, they must be a company worth getting to know. I had a brief chat with their representative who picked up the award and just a few weeks after the conference, I had my first enquiry from them.</p>
<p>Our association has since blossomed and I now count them among my favourite clients.</p>
<p>I have recouped my conference fee may times over thanks to the work they have put my way, and this has fundamentally changed the way I think about attending such events.</p>
<p>Just remember that it takes just one small translation job from one new client to make a return on your investment.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/news-2/iti-conference-a-chance-to-meet-new-customers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transcreation: Recreating a Text for the Target Audience</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/transcreation-recreating-a-text-for-the-target-audience/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/transcreation-recreating-a-text-for-the-target-audience/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 08:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Abstracts]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[We have all heard of advertising campaigns gone wrong because they were not adapted for the target audience: slogans which, when translated, turned out to mean something completely different and seriously damaged the product’s or brand’s reputation. To avoid these mistakes, advertising copy should be transcreated rather than translated, to make sure it is specifically written for the target audience. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Transcreation</h2>
<h3>Workshop led by <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/speakers/percy-balemans/" target="_self">Percy Balemans</a></h3>
<p>We have all heard of advertising campaigns gone wrong because they were not adapted for the target audience: slogans which, when translated, turned out to mean something completely different and seriously damaged the product’s or brand’s reputation. To avoid these mistakes, advertising copy should be transcreated rather than translated, to make sure it is specifically written for the target audience.</p>
<p>This workshop provides some background on how transcreation works and offers participants a chance to give it a try themselves.</p>
<p><strong>Content</strong></p>
<p><strong></strong>Introduction:</p>
<ul>
<li>What is transcreation?</li>
<li>What types of texts are transcreated?</li>
<li>What are the typical target audiences?</li>
<li>Which skills does a good transcreator need to have?</li>
<li>Which clients offer transcreation jobs?</li>
<li>Which source material does the transcreator need?</li>
<li>What are the typical deliverables?</li>
<li>How do you go about creating a transcreation?</li>
<li>Examples of transcreation jobs</li>
</ul>
<p>Exercise:</p>
<p>During the exercise, participants will work in groups to translate a slogan into their target language. Slogans will be available in the following source languages: English, Dutch, German and French.</p>
<p><strong>Learning objectives</strong></p>
<p>How does transcreation differ from &#8220;regular&#8221; translation: how does it work, which skills are required and what do you have to keep in mind when accepting a transcreation job.</p>
<p><strong>Workshop schedule</strong></p>
<p>Introduction: approx. 15 minutes</p>
<p>Exercise: approx. 15 minutes</p>
<p>Discuss exercise results: approx. 15 minutes</p>
<p><strong>Speaker</strong></p>
<p>This workshop will be led by Percy Balemans, a Dutch translator who says she “chose to become a translator because I enjoy being creative with language and juggling with words in order to convey the same message in a different language and against a different cultural background.”</p>
<p>Percy’s biography is located <a href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/transcreation-recreating-a-text-for-the-target-audience/" target="_self">here</a>, but in the you can also find out all about her on her own website, <a title="www.pb-translations.com" href="http://www.pb-translations.com" target="_blank">www.pb-translations.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/abstracts/transcreation-recreating-a-text-for-the-target-audience/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Welcome to the Conference website</title>
		<link>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/welcome/welcome-to-the-conference/</link>
		<comments>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/welcome/welcome-to-the-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 12:32:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Welcome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to the website of the ITI Conference 2011. The Conference, which has the broad title “Expanding Horizons”, will take place on 7 &#38; 8 May 2011 at NEC Gallery, at the National Exhibition Centre close to Birmingham, United Kingdom. The Conference will give delegates the opportunity to experience a broad mix of practical sessions [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/MHKAZT-O1jA&amp;hl=en_GB&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube-nocookie.com/v/MHKAZT-O1jA&amp;hl=en_GB&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Welcome to the website of the <strong>ITI Conference 2011.</strong> The  Conference, which has the broad title “<strong>Expanding Horizons</strong>”, will  take place on <strong>7 &amp; 8 May 2011</strong> at NEC Gallery, at the National Exhibition Centre close to Birmingham, United Kingdom.</p>
<p>The Conference will give delegates the  opportunity to experience a broad mix of <strong>practical sessions</strong> and  workshops on many different aspects of <strong>translation and interpreting,</strong> and on <strong>professional development</strong> and <strong>running your own business</strong> as a freelancer.</p>
<p>Over the next few weeks and months, we will be adding  more and more material to the site as we start to firm up our programme. Details on the papers that have been accepted for inclusion in the programme can be found on the <a title="Programme" href="http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/programme/" target="_self">Programme</a> page. There are also links to speaker biographies.</p>
<p>Why not use the RSS feed option at the bottom of the page to subscribe  to the ITI Conference 2011 website – this will notify you of changes and  additions to the website as they occur, so you can be sure you always  have the latest Conference news at your fingertips.</p>
<p>Thank you for your visit to our website today. Please do have a look  around and find out more about the conference.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iti-conference.org.uk/conference-2011/welcome/welcome-to-the-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

