Archive for the ‘Speakers’ Category

Summer Mouallem

Summer Mouallem is Subject Leader and Senior Lecturer in Arabic and Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire. Summer works not only as a lecturer but as a freelance interpreter, translator, trainer and consultant. Summer is a member of the CIoL and NRPSI. She holds an MA in Translation and Interpreting from Salford University, and two DPSIs (Law and Health) in addition to a Diploma in Translation. Her specialisms are legal and medical as well as politics. Before entering a career in interpreting and translation, Summer trained as a Clinical Pharmacist and worked as a senior Pharmacist in Medical Information in Ireland and the UK.

Summer is fully bilingual (English and Arabic); she studied and lived in Syria, Ireland and the UK.  Her research interest is on Taboo and interpreting in which she hopes to obtain a PhD degree. Summer was invited by Damascus University’s Higher Institute of Interpreting and Translation where she gave a talk on note-taking.  Summer is currently in the final stages of compiling a glossary on legal terms for DPSI students (Arabic-English) which she hopes to publish by the end of the year. Other interests include culture and its significance to interpreting, translation and language acquisition. Summer has given many talks on cultural issues related to the Middle East.

 

Sarah Griffin-Mason

Sarah Griffin-Mason is a Translator, Editor and Educator. She is vice-chair of the ITI Education and Training Committee and knowledge update coordinator for the Mediterranean Editors and Translators (MET) association.
Outside of her translation and editing hours, Sarah tutors at the University of Portsmouth, teaches primary MFL and coordinates a pilot mentoring scheme for new translators within the ITI Spanish Network.
She is committed to CPD which she views as vital in the specialisation, diversification and prosperity of the professional translator.
See her website for more information: www.griffin-mason.com

Nicholas Ostler

Photo credit: Jane Ostler

Nicholas Ostler is an author of books on language history: Empires of the Word – a language history of the world (2005), Ad Infinitum – a biography of Latin (2007), and most recently The Last Lingua Franca – English until the return of Babel. He is also Chairman of the charity, Foundation for Endangered Languages, a post he has held for the last fifteen years.

Nicholas grew up in Kent, where he attended Tonbridge School. He graduated with firsts in Classics and then Philosophy and Economics at Balliol College, Oxford, before taking a Ph.D. in Linguistics at Massachusetts Institute of Technology. His thesis, supervised by Paul Kiparsky, was A Theory of Noun Case and Verb Diathesis, applied to Classical Sanskrit.

After teaching English and Linguistics in Japanese universities (Toyama, Kanazawa, Meiji Gakuin) for three years, he returned to the UK. There he worked as a software and management consultant during the 1980s, founding his own consulting company Linguacubun in 1991. His focus was on knowledge-based systems, and speech and language technologies, and he co-ordinated and monitored various projects in this field on behalf of the UK’s Department of Trade and Industry, and the European Union’s directorate for Information Technology. He was the UK government’s monitor of the EU joint project in machine translation, EUROTRA, for its last four years, and later also served on the advisory board of the British National Corpus project.

In 1995 he founded the charity, Foundation for Endangered Languages (www.ogmios.org), which has since held fourteen conferences all over the world, and given away approximately £50,000 in grants. For ten years he edited its newsletter Ogmios, named for the Celtic god of eloquence. This year’s conference (in September 2011) will be held in Quito, Ecuador.

He has been a research fellow at the universities of Lancaster, Bath and (currently) London (at the School of Oriental and African Studies). He is writing descriptive grammars of the extinct language Chibcha, and its descendant U’wa, both spoken in Colombia, South America.

He lives in Bath with his wife Jane Dunn, the literary biographer, two whippets and four cats. His children (a daughter and five steps) are long grown up and gone. You can contact him at nicholas@ostler.net.

Andy Walker

Andy Walker has been working as a freelance translator and interpreter since 1997 and is also Senior Lecturer in Translation Technology at Roehampton University.

Kirsty Heimerl-Moggan and Jerome Deveaux

Kirsty Heimerl-Moggan is a Senior Lecturer and Course Leader in Conference Interpreting at the University of Central Lancashire and a Public Service Interpreter Trainer for Interp-Right Training Consultancy Ltd. She combines her lecturing and teaching with her work as a high-level freelance conference interpreter and public service interpreter. She is the co-author of the publication Note-taking for Public Service Interpreters.

Jérôme Devaux is a Senior Tutor at the University of Salford and a Public Service Interpreter Trainer for Interp-Right Training Consultancy Ltd. He has worked as an interpreter at the highest level in both the conference and the public service fields, whilst continuing to teach aspiring interpreters in both areas. He is about to publish a book on interpreting exercises compiled with his co-presenter.

Richard Delaney

Richard DelaneyRichard is fully bilingual, having grown up and being educated in both Germany and England. Following a BA from Edinburgh University and a Diploma in Law from BPP Law School, London, he was called to the Bar of England and Wales at Lincoln’s Inn.

After a year working in the German offices of the English Law Firm Travers Smith, he started working as a legal translator, and qualified as a Business Translator at the Berlin Chamber of Industry and Commerce (IHK Wirtschaftsübersetzer), and is a full member of the German professional translators’ association, the BDÜ http://www.bdue.de/. He also studied for and obtained a Diploma in Arbitration from University College Dublin, and is a full member of the Chartered Institute of Arbitrators http://www.ciarb.org/.

Alongside his translation work, he worked as a freelance advocate and appeared in County Courts across England and Wales, predominantly in London and the East Anglia area, and also qualified as a mediator.

Since 2008 he has been involved in organising and teaching an MA in Legal Translation at City University, London http://www.city.ac.uk/translation/staff/richard-delaney.html.

As an experienced translator and lecturer, and with his legal background, his first and foremost aim is to ensure the absolute accuracy of any given translation, while aiming to also provide an idiomatic rendering where possible.

Publications and conferences:

  • A translator’s liability; published in the ITI Bulletin, May-June 2009
  • Specialising in legal translation – City University’s MA in Legal Translation as a case study; paper given at the conference “Interpreting the Future” in Berlin, 11 -13 September 2009, published in Tagungsband – Übersetzen in die Zukunft, edited by W. Baur, S. Kalina, F. Mayer, J. Witzel, Berlin, 2009, ISBN 9783938430248
  • The Translator’s Copyright; paper given at the The Translator as Writer- 2009 Portsmouth Translation Conference, 7 November 2009, published in The Changing Face of Translation, Proceedings of the ninth annual Portsmouth Translation Conference held on 7 November 2009, edited by by Ian Kemble, Portsmouth, 2010, ISBN9781861376169
  • Legal Translation in Theory & Practice; Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legi-Linguistics. Not yet published

Memberships:

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

The Bar of England and Wales

Lincoln’s Inn

The Chartered Institute of Arbitrators (MCIArb)

The Chartered Institute of Linguists (MCIL)

Council member of the ITI

Terence Oliver

Terry OliverTerence Oliver (65) grew up and went to school in southeast England. After gaining a joint BA in German and Geology from Keele University in 1967, he spent a short spell in teaching and two years as a COBOL programmer. He has lived and worked in Germany since 1971, when he joined Unilever Germany as a staff translator, later becoming head of the Translation Department. Since 1984 he has worked as a freelance technical translator (German–English), covering a wide range of business and technical content with an increasing focus on the law and technology of environmental issues. A member of BDÜ since 1980 and of ADÜ Nord since its founding in 1997, he served as chairman of the latter from 2001 to 2005. He was a member of the German mirror committee for European Standard EN 15038 and a delegate to ISO Technical Committee TC37/SC2, working group WG6 on translating and interpreting. He was elected to the Steering Committee of FIT Europe (Regional Centre Europe) in 2002 and was its secretary from 2005 to 2008. He no longer holds any honorary offices, and is now focusing – with little success to date – on his latest project of “phasing himself out”. He is presenting a session entitled Translators are Human.

Séverine Hubscher

Séverine Hubscher-Davidson is lecturer in Translation Studies at Aston University, England, where she teaches translation and interpreting theory and practice. She has received her Ph.D. from the University of Bath and her research interests include translators’ personalities, the translation process and translation pedagogy. She has organised short courses for professional translators and interpreters, including UK government linguists, and has published in a number of TS journals. She is also a practicing translator.

Séverine is presenting a session entitled Emotional Intelligence in the Translator/Interpreter Workplace.

Yvonne Fowler

Yvonne Fowler has trained over 250 court interpreters for the Diploma In Public Service Interpreting Law Option over a period of fifteen years. She has also trained Police Officers, social workers, medical students, Magistrates and Probation Officers to work through interpreters. The subject of her PhD research is the impact of Prison Video Link upon interpreter-mediated communication in court. The results will be used to devise new training programmes and protocols for court staff and interpreters. Yvonne’s session is entitled Interpreting into the Ether.

Ana Luiza Iaria

Ana Iaria

Ana Iaria is presenting a session on the mobile office

Ana Luiza Iaria (MSc, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator.

As well as a Law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology; and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer.

Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also presents workshops on tools and productivity for translators. Law is her main area of interest, but she is also a geek at heart.

At the ITI Conference 2011, Ana will be presenting a session entitled “My portable office“.

Madeleine Lenker

Madeleine Lenker

Madeleine Lenker is presenting a session about localisation

Madeleine studied at Cologne University of Applied Sciences in Germany and is an accredited English-German translator. She graduated with a Masters degree in Terminology and Language Engineering from the same university and has worked in the localisation and translation industry. Madeleine is currently studying for a Ph.D. at Localisation Research Centre (University of Limerick/Ireland).

She is presenting a session on localisation.

Isabel Hurtado de Mendoza

Isabel Hurtado de Mendoza

Isabel is presenting a session with Betti Moser on coping with typical problems faced by freelance translators

Isabel Hurtado de Mendoza (MITI, MA DPSI, BA Hons) is a freelance translator working from English into Spanish and specialising in art, tourism, media and marketing. She is the Newsletter Editor of the Scottish Network and has experience giving presentations in the fields of translation and language teaching.

Isabel is co-presenting with Betti Moser in a session entitled “No translator is an island“.

Betti Moser

Betti Moser

Betti Moser is co-presenting with Isabel Hurtado de Mendoza

Betti Moser has been a freelance translator since 2003, translating from German into English and specialising in marketing & advertising copy.

She was Co-Chair of the ITI London Regional Group from 2004 until the end of 2009 and currently coordinates the ITI Construction & Environment Network.

Betti is co-presenting with Isabel Hurtado de Mendoza in a session entitled “No translator is an island“.

Karen M. Tkaczyk

Karen M. Tkaczyk, PhD, CT

Karen M. Tkaczyk is speaking about Technical Writing

Karen M. Tkaczyk, PhD, CT is originally from Scotland and now lives in Nevada, USA.

She works as a highly-specialised French and Spanish into English freelance technical translator. Karen holds an MChem in Chemistry with French (University of Manchester), a Diploma in French and a PhD in Organic Chemistry (University of Cambridge). She worked in the pharmaceutical industry in France and Ireland, then after relocating in 1999, in medical devices and cosmetics in the US. Since 2005 she has been technical translator and editor.

Karen is president of the Nevada Interpreters and Translators Association, and administrator of the American Translators Association’s Science and Technology Division. She frequently speaks on her fields of expertise at T&I PD events.

She is giving a workshop on technical writing.

Janet Fraser and Michael Gold

Janet Fraser recently left the University of Westminster to build a freelance translation, editing and examining portfolio. She chairs ITI’s Fellowship Committee and is a member of its Admissions and Professional Standards Committees. Michael Gold is Senior Lecturer in European Business and Employee Relations at Royal Holloway, University of London, and a Member of the Chartered Institute of Linguists.

Jonathan Downie

Jonathan Downie

Jonathan Downie is speaking about his experiences in the media spotlight

Jonathan Downie is an interpreter, translator and interpreting researcher based in Central Scotland. His business, Integrity Languages, supplies translation and interpreting to Christian organisations, translation and interpreting agencies and private clients. He is also a part-time PhD student at Heriot-Watt University studying the effect of interpreting modes on audience recall and response. He has served on the ITI Council since May 2010 as the member chosen by associates.

At the conference he will be talking about his experiences in the media spotlight, in a session entitled Maw, ah’m oan the telly!

Percy Balemans

Percy Balemans is talking about transcreation

Percy graduated in 1989 from the Opleiding Tolk-Vertaler (School of Translation and Interpreting) in Maastricht, the Netherlands.

After having worked with a translation agency as an in-house translator for a couple of years, she switched to the IT business, where she worked as a technical writer and copywriter, information designer, web editor and trainer.

Translation, however, has always been her real passion and in 2007 she set up her own business as a full-time freelance translator, specialising in advertising and marketing material (transcreation), human rights, journalism, travel and tourism, art and fashion.

She is a member of the Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV) and an Associate of the Institute of Translation & Interpreting (ITI).

Visit her website for more information: www.pb-translations.com