The Institute of Translation and Interpreting
ITI has over 3000 interpreter and translator members who specialise in more than 100 languages and dialects from around the world. We maintain the ITI directory of qualified professional translators and interpreters, who have been assessed according to our strict admission criteria.
Since 1986 we have continued to represent the translation and interpreting industry at the highest levels. We support government, businesses and organisations in locating the right translation and interpreting resources for their needs. We are also a key resource for information about the translation and interpreting industry. With a range of ITI membership grades we also support translators and interpreters in their own professional development, and provide a range of member benefits, such as our award-winning magazine the ITI Bulletin.
NEW IN 2017, starting on 27 January: Advancing your freelance translation career, Online Course. Discover how to identify your differences to give you a competitive advantage. Define your ideal client base and learn how to fine tune your sales techniques. Uncover new ways to build and maintain customer relationships. Having learnt the theory from the experts, you will then go on to test your ability in a live situation, being given the opportunity to pitch yourself directly to an actual client. For more information and to book your place please contact Ann Brooks, Professional Development Officer firstname.lastname@example.org
31 January 2017 – 23 March 2017: Setting Up as a Freelance Translator, Online Course. This course is going from strength to strength and has previously sold out. Places book up fast so don’t miss out! Learn how to develop a freelance translation business and gain an understanding of how the translation market operates in 8 weeks. For more information and to book your place please contact Ann Brooks, Professional Development Officer email@example.com
9 March 2017 – 10:00 – 11:00: Free ITI Webinar. A Beginners’ Guide to SDL Trados Studio 2017. This webinar will help those new to computer-assisted translation tools and, in particular, those who would like to understand more about SDL Trados Studio. To attend this webinar, click here.
21 March 2017 – 10:00 – 16:00 – Milton Keynes: The Mysteries of Transcreation. To a newcomer in the world of localisation and marketing, the concept of ‘transcreation’ might seem a little lofty at best, perhaps even mythical in what it purports to bring to bring to the global table. Fear not, however, as the world of transcration isn’t based solely on myth and magic. Rather it is a carefully-built and well-oiled machine, underpinned by perception, precision and process.
21 April 2017 – 10:00 – 11:00 – Free ITI Webinar: Tracking Translation Quality with the TAUS Quality Dashboard. The TAUS Quality Dashboard and the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) enable users to track and monitor productivity and quality in their translation projects. The Quality Dashboard and DQF are an addition to your professional tools and can be used to generate insights into individual projects, track your own performance over time and allow you to benchmark the results agains industry averages.
27 April 2017 – 09:15-16:00 – University of Surrey, Guildford: Machine Translation and Post-editing. Producing in a faster, better and cheaper way – this is a key issue for translation as for any other industry. This workshop allows participants to develop an open-minded yet critical mindset towards the Machine Translation (MT) technology by providing some theoretical background on the history and technical backbone of MT. Offering participants the possibility to get some hands-on experience with post-editing an automatically generated translation, allowing them to measure their productivity and compare it objectively with translating from scratch.
10 June 2017 – 09:30 – 17:00, University of Westminster, London: Starting Work as a Translator or Interpreter? This free one-day event on Saturday 10 June 2017 is arranged jointly by the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the University of Westminster. Starting Work as a Translator or Interpreter (SWATI) will answer questions for new translators / interpreters on the qualities and skills you need to work as a translator or interpreter; how to get organised – and where to find help; breaking through the ‘no experience = no work’ barrier; pricing and financial aspects of being a translator or interpreter.