Translation departments in international organizations such as the United Nations or the International Monetary Fund have a long-held tradition of revising translations to ensure quality. But what exactly do revisers do? What does ensuring quality entail? How has the role of the reviser evolved over time? And what is the future of the reviser figure in the age of machine translation?
For over 10 years, María José Garea has worked as a Spanish translator/reviser at the Inter-American Development Bank in Washington, D.C. Prior to that, she worked at the United Nations Secretariat in New York and the Translation Bureau of the Government of Canada. She also has experience working in the private sector and as an interpreter. She has been a guest speaker at the University of Maryland and the University of Vigo, where she is a researcher and PhD candidate.