WILLIAM GREGORY

Behind the Scenes: Lifting the Curtain on Translating for the Stage

William Gregory trained as an actor at Drama Studio London and the Escuela Navarra de Teatro, Spain, and read Spanish and French at Trinity Hall, Cambridge.  He has translated over 150 plays, many of them for the Royal Court Theatre, where he has translated and advised for over a decade on new writing projects with playwrights from throughout the Spanish-speaking world. His translations include B by Guillermo Calderón (Royal Court), Villa by Guillermo Calderón (Royal Court; PlayCo, New York; Prime Cut, Belfast), I’d Rather Goya Robbed me of my Sleep than Some Other Arsehole by Rodrigo García (Gate, London; Théâtre Excentrique, Sydney), Chamaco and Weathered by Abel González Melo (HOME, Manchester), The Widow of Apablaza by Germán Luco Cruchaga (Out of the Wings, London) and various plays for the Royal Court’s New Plays from Chile, Arena Mexico, Cuba Real and The Big Idea: PIIGS seasons of international readings. His translations have also be produced by BBC Radio Drama (The Concert and Cuba, by Ulises Rodríguez Febles).

Since 2014 he has been a member of Out of the Wings, a collective of theatre-makers and researchers translating and producing work by playwrights from the Spanish- and Portuguese-speaking world, and 2018 he edited and translated the Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays.  He is a mentor on the theatre translation programme of the international theatre company [Foreign Affairs], translation editor for the online journal the Theatre Times, a visiting research associate at King’s College London, and in 2018 was the inaugural Translator in Residence at the Arniches Theatre, Alicante.

In 2019 his translation of Cuzco by the award-winning Spanish playwright Víctor Sánchez Rodríguez will open at Theatre 503, one of London’s most influential new-writing venues. It will be the first play in translation to be produced there since 2011.

TOP